Trang chủ Ngữ văn Lớp 7 Sưu tầm và 10 câu tục ngữ nước ngoài. Chỉ...

Sưu tầm và 10 câu tục ngữ nước ngoài. Chỉ ra giá trị nội dung được thể hiện trong mỗi câu tục ngữ sưu tầm được? câu hỏi 421754 - hoctapsgk.com

Câu hỏi :

Sưu tầm và 10 câu tục ngữ nước ngoài. Chỉ ra giá trị nội dung được thể hiện trong mỗi câu tục ngữ sưu tầm được?

Lời giải 1 :

Better safe than sorry: Cẩn tắc vô áy náy

Money is the good servant but a bad master: Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
The grass are allways green on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ
One bitten, twice shy: Chim phải đạn sợ cành cong
In rome do as Romans do: Nhập gia tùy tục
Honesty is the best policy: Thật thà là thượng sách
A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên
No roses without a thorn: Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
It never rains but it pours: Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )
Save for the rainny day: Làm khi lành để dành khi đau
It's an ill bird that fouls its own nest: Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.
Don't trouble trouble till trouble troubles you: Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
Still water run deep: Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Men make house, women make home: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
East or west - home is best: Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )
Many a little makes a mickle: Kiến tha lâu đầy tổ
Flat wine can cause drunkenness with large consumption
Great speakers can create boredom with lengthy orations
Rượu nhạt uống lắm cũng say.
Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm
True gold is to be tested with coal and fire
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
Vàng thì thử lửa thử than
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời
Compliments to whoever built this leaden bell
Wonderfully shaped like a real one except for being mute
Khen ai khéo đúc chuông chì.
Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.
If a cockatiel chose a pelican to mess with,
He will beg for mercy when starting to get hit
Chim chích mà ghẹo bồ nông.
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.

1. as agile as a monkey: nhanh nhẹn như khỉ
2. as ageless as the sun: tươi trẻ như mặt trời
3. as alike as two peas: giống nhau như 2 hạt đậu
4. as ancient as the stars: xưa như trái đất
5. as black as ink: tối đen như mực
6. as bright as day: rõ như ban ngày
7. as brittle as glass: dễ vỡ như gương
8. as clear as crystal: trong như pha lê
9. as easy as abc: dễ như chơi
10. as faithful as a dog: trung thành như chó

THE APPLE DOESN'T FALL FAR FROM THE TREE = Con cái thường theo gương cha mẹ, hoặc trông giống cha mẹ. “Cha nào con nấy” hoặc “Rau nào sâu nấy.”
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP 
= “Gieo gió gặp bão” hoặc “Có gan ăn cắp, có gan chịu đòn.” BEAUTY IS IN THE EYE OF THE BEHOLDER = Nhan sắc tùy thuộc con mắt chủ quan của người ngắm. “Con vua vua dấu, con châu chấu châu chấu yêu.”
BEGGARS CAN'T BE CHOOSERS
 = Đã đi ăn xin thì không thể khó tính. “Ăn mày đòi xôi gấc” cũng có ý nghĩa tương tự, mặc dù động từ trong câu tiếng Việt không ở thể phủ định như câu trong tiếng Mỹ.
BIRDS OF A FEATHER FLOCK TOGETHER = “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”. Câu này thường có một ý nghĩa tiêu cực (negative connotation).
BLOOD IS THICKER THAN WATER
 = “Một giọt máu đào hơn ao nước lã”.
HE CUSTOMER IS ALWAYS RIGHT
 = Châm ngôn của các công ty Mỹ: Chớ bao giờ cãi lại hoặc thách đố khách hàng, vì ta làm như vậy họ sẽ đi hãng khác.
DIFFERENT STROKES FOR DIFFERENT FOLKS
 = Mỗi người đều có sở thích riêng. “Nhân tâm tùy thích.”
DON'T AIR YOUR DIRTY LINEN IN PUBLIC = Đừng “vạch áo cho người xem lưng.”
DON'T BURN YOUR BRIDGES BEHIND YOU
 = Đừng “đóng cửa đốt cầu” sau lưng mình. Hãy nghĩ đến hậu quả trước khi làm một quyết định không thể vãn hồi.
DON'T CRY OVER SPILLED MILK
 = Đừng hối tiếc khi “nước đã qua cầu” hoặc “ván đã đóng thuyền.” DON'T WEAR YOUR HEART ON YOUR SLEEVE = Chớ để người khác biết cảm nghĩ của mình. Lời khuyên khôn ngoan cho những ai thuộc loại “ruột để ngoài da” đấy.
EAT, DRINK, AND BE MERRY, FOR TOMORROW WE DIE
 = Triết lý của phái hưởng lạc: Hãy bắt lấy ngày hôm nay. “Chơi xuân kẻo hết xuân đi / Cái già sồng sộc nó thì theo sau.”
EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING 
= Trong bất cứ một tai họa nào cũng có thể xảy ra điều may mắn, như trong câu chuyện “Tái ông thất mã.”
EVERY DOG HAS HIS DAY
 = Mọi người, sớm hay muộn, sẽ có ngày được nở mày nở mặt với thiên hạ. “Sông có khúc, người có lúc” hoặc “Trời không đóng cửa ai.”
FAMILIARITY BREEDS CONTEMPT
 = “Gần chùa gọi Bụt bằng anh” hoặc “Chơi với chó, chó liếm mặt.” THE FIRST STEP IS THE HARDEST = “Vạn sự khởi đầu nan.”
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED = Người bạn (cưu mang mình) lúc mình cùng khốn quả là người bạn đích thực.
HASTE MAKES WASTE
 = “Dục tốc bất đạt” hoặc “Đi đâu mà vội mà vàng / Để vấp phải đá, để quàng phải dây?”
IDLE HANDS ARE THE DEVIL'S TOOLS 
= “Nhàn cư vi bất thiện.”
IGNORANCE IS BLISS 
= Trong một cơn nguy, người không thức thời sẽ chẳng lo âu. Lúc đó, đúng là “ngu si hưởng thái bình.”
IMITATION IS THE SINCEREST FORM OF FLATTERY = Bắt chước là hình thức chân thành nhất của xu nịnh.
LET BYGONES BE BYGONES 
= Hãy quên đi chuyện cũ và bỏ qua nỗi oán thù. Một châm ngôn rất hay, vì người Mỹ cũng tin là “bearing a grudge can kill you.”
LIVE AND LET LIVE 
= Hãy chấp nhận người khác và để họ sống cuộc đời riêng của họ. “Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào.”
LOOSE LIPS SINK SHIPS
 = Lời nói hớ hênh (tiết lộ thiên cơ) có thể làm hư chuyện lớn. Vài nhân vật trong chính quyền Mỹ đã mất chức cũng vì tật này.
LOVE ME, LOVE MY DOG = “Yêu ai, yêu cả đường đi / Ghét ai, ghét cả tông chi họ hàng.”
MAN PROPOSES, GOD DISPOSES = “Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên.”
MONEY DOESN'T GROW ON TREES = Kiếm tiền chẳng dễ chút nào đâu.
NEVER SAY DIE = Hãy tiếp tục phấn đấu, đừng bao giờ bỏ cuộc. Lời khuyên khẩn thiết cho những ai đang gặp khó khăn to lớn.
NEVER SAY NEVER 
= Hãy nghĩ đến những điều tích cực. Cuộc đời có nhiều ngạc nhiên ngoạn mục, vì có những chuyện khó có thể xảy ra mà vẫn xảy ra như thường.
NOTHING VENTURED, NOTHING GAINED 
= Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu cả, nếu chúng ta không chịu “liều” (take a risk). “Muốn bắt cọp phải vào hang cọp” chăng?

Thảo luận

-- bn ơi tục ngữ nc ngoài nhưng đc phiên âm theo tiếng việt mà =((
-- có tiếng việt mà bạn
-- Nhưng đây ko ph tục ngữ mà giá trị ND đâu bn
-- mình chỉ giúp bạn đến thế này thôi còn GTND thì bạn phải tự hiểu

Bạn có biết?

Ngữ văn có nghĩa là: - Khoa học nghiên cứu một ngôn ngữ qua việc phân tích có phê phán những văn bản lưu truyền lại bằng thứ tiếng ấy.

Nguồn : TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT

Tâm sự 7

Lớp 7 - Năm thứ hai ở cấp trung học cơ sở, một cuồng quay mới lại đến vẫn bước tiếp trên đường đời học sinh. Học tập vẫn là nhiệm vụ chính!

Nguồn : ADMIN :))

Liên hệ hợp tác hoặc quảng cáo: gmail

Điều khoản dịch vụ

Copyright © 2021 HOCTAPSGK