Trong tù không rượu cũng không hoa,
Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ;
Người ngắm trăng soi ngoài của sổ,
Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ.
( Hồ Chí Minh)
Câu thứ hai trong nguyên tác: "Đối thử lương tiêu nại nhược hà?" có gì khác về kiểu câu so với bản dịch thơ? Sự khác nhau đó có ý nghĩa như thế nào?
-“Đối thử lương tiêu nại nhược hà ?” có nghĩa là :
-Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm như thế nào ?!
-Đây là một câu hỏi tu từ, thể hiện một tâm trạng xao xuyến, day dứt của người nghệ sĩ trước khung cảnh trăng đẹp trong đêm nay.
`-` Câu thơ sau khi dịch :“Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ”
-Chỉ là một câu kể
-Làm mất cái tính chất của một tâm trạng xao xuyến, day dứt, do vậy sự thể hiện lòng yêu trăng mãnh liệt của tác giả vơi dần, làm giảm giá trị của bài thơ
a)Câu thứ hai : “Đối thử lương tiêu nại nhược hà ?” (có nghĩa là “Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào ?” ). Câu thơ này là câu hỏi tu từ thể hiện tâm trạng xốn xang, bứt rứt của người nghệ sĩ trước cảnh trăng đẹp đêm nay. Câu thơ dịch “Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ” là một câu kể làm mất đi cái xốn xang, bối rối đó, do vậy, cũng làm giảm đi lòng yêu trăng sôi nổi của tác giả. Và dịch như vậy cũng không thật sát và đã làm giảm đi giá trị của câu thơ.
Ngữ văn có nghĩa là: - Khoa học nghiên cứu một ngôn ngữ qua việc phân tích có phê phán những văn bản lưu truyền lại bằng thứ tiếng ấy.
Nguồn : TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆTLớp 8 - Năm thứ ba ở cấp trung học cơ sở, học tập bắt đầu nặng dần, sang năm lại là năm cuối cấp áp lực lớn dần nhưng các em vẫn phải chú ý sức khỏe nhé!
Nguồn : ADMIN :))Xem thêm tại https://loigiaisgk.com/cau-hoi or https://giaibtsgk.com/cau-hoi
Copyright © 2021 HOCTAPSGK